I know I'm probably overthinking this, but I've always thought of 目を覚ます as a kind of "open your eyes" version of wake up and 起きる as a kind of "get up" version of wake up. I was watching LOTR with Japanese subtitles and here he says 目を覚まして、 but his eyes are already open, so have I been thinking of the nuance of this verb wrong? Anybody have any thoughts on this?
by luckycharmsbox
6 comments
I am on a beginner level when it comes to Japanese, so I can’t answer your question. My suspicion is that 覚まして refers to “being awaken” “being able to sense” since his eyes are open, but his facial expression hints that he isn’t any longer able to process through his eyes.
My guess is that it is another way to say 目覚めて, of which one meaning is to “come to your senses”. So more of an emphasis on that meaning as opposed to literally “open your eyes” if I had to guess.
I’ve seen 正気に戻って which is more along the lines of “Come back to yourself”
https://preview.redd.it/89tg5qip3w6e1.png?width=1510&format=png&auto=webp&s=3ec31d8fe788390e003123d3dbde3e11472903a0
I guess it’s like saying “Wake up !” to someone you want to realize something. It’s not to be taken literally, but it’s an idiom
I think your nuance about the phrase is correct, but movie subs are translated using a text file without necessarily watching the movie itself so there can be some weird/funny translation, I personally would have used しっかりして, in this case
But after googling for a while, I don’t think it’s wrong per se to say 目を覚ます even if your eyes are open, dictionary has it as **眠っている状態から起きる。** **目ざめる。** **また、眠らないでいる**, so this case can fall under category trying not to fall asleep
EDIT: 僕をひとりにしないでください。Is what Sam says in the blueray
Oh man I love it when I see my two favorite interests coincide: lord of the rings and learning japanese!