Am I interpreting the usage of the 「と」particle incorrectly in this passage?

Hi all —

I'm reading through an NHK Easy article about earthquake survivors' experiences. I'm getting tripped up by the usage of 「と」in this one sentence:

男性は「タンスが倒れて、母と弟が亡くなりました。倒れないように、タンスを壁にしっかり止めていたら、助かったかもしれません。」

Here, 「倒れないように、タンスを壁にしっかり止めていたら」I'm understanding as 'If the cabinet was securely fastened to the wall to prevent it from falling'. How does the usage of factor in this sentence? It doesn't make sense (to me) to interpret the particle as 'with' since 「壁に」is already present. However I don't exactly interpret it as indicating a strong causal relationship either due to the -tara conditional form that follows shortly after.

by letsaurify

Leave a Reply