TL;DR: How can we introduce spur of the moment neologisms or self-made words in a way that signals that to a reader/speaker in Japanese?
In English we have things like "Which could be called 'the butterfly trap' so to speak…" where 'so to speak' is marking the quoted text as being a novel or unusual aphorism. For example we might want to introduce 内浮世 as being one's inner ukiyo or make a metaphor which isn't standard.
Rest:
Especially if you're not a native many people might assume you just made an error or thought a word was a word which isn't one, so it would be useful to know how to signal this? That being said I haven't seem many examples of this in text as it's generally a less professional writing style in both English and Japanese.
There's also two distinctions as well for introducing a new word like 'skibidi' as introducing it as a new word being made by others as opposed to one you just made.
I know a lot of people will just jump the gun and say you shouldn't try making new words in the second language but I think this is wrong. Firstly if you read any tanka it's something that is done all the time in a playful way.
I have autism which among many of its symptoms is the unique relationship you have to language, in English this can manifest as making new words frequently, and I'm not trying to be a Japanese person I'm trying to be myself in Japanese; just as how I am myself in French when I speak it which hasn't inhibited my fluency there.
by CoronaDelapida