People who use monolingual dicts, which one do you use/prefer and why? Discussion

I personally like a lot the 広辞苑 because of all the classical quotes, and since I have it in my smallest denshi jisho that's the one I end up using when reading physical/listening to things.

Ofc it has the downside of sometimes not providing actual usage examples or providing definitions which are unnecessarily complex or use rarer synonyms.

When reading on Kindle I prefer to use the 新明解. For those that don't know it, it aims at providing simpler definitions (for native speakers) of words, which most often is very useful but other times this same feature backfires because the definition is incredibly cumbersome for no reason. Nonetheless, I love that it has a lot of entries that basically are like this:

Y
Xの雅語的表現

A
Bの老語的表現

It also adds usage notes more frequently than other dictionaries.

However, sometimes I also refer to 明鏡, which tbh I find the most balanced one in terms of actual usable examples and understandable definitions.

大辞泉 and 大辞林 are also there but I don't use them that much, only when I'm not understanding a definition completely and want to try another dictionary.

by Musrar

Leave a Reply