I'm watching Alice in Borderland at the moment and I'm starting to be able to recognise short statements and notice that the subtitles for some of these simple phrases are much more complex.
The example that stood out to me was when one of the characters was walking past the main character lying on the floor. She simply said ano toki no which I interpret as being that time's, as implying that the character on the floor belonged to "that time". The subtitles said something like "oh it's the guy from the previous game"
Is this extra information in the subtitle the English interpreters taking some liberties to present dialogue in the way we westerners would expect to see more words and additional context? Is Japanese media always this cryptic?
Or do these shows just use the subtitles for the English voice over, which I imagine is a mixture of changing dialogue so the dub can better fit the video, and a bit of the above too?
by Veles343