One of my favorite phrases is wabi sabi meaning to find the beauty in imperfection
Or kuchisabishii for “lonely mouth”
Another is saru mo ki kara ochiru meaning even monkeys fall from trees 🤣
What are yours?
by XandersOdyssey
One of my favorite phrases is wabi sabi meaning to find the beauty in imperfection
Or kuchisabishii for “lonely mouth”
Another is saru mo ki kara ochiru meaning even monkeys fall from trees 🤣
What are yours?
by XandersOdyssey
5 comments
無茶苦茶 *muchakucha*: The characters are “no tea, bitter tea” but the meaning is … “unreasonable”. (generally the corruption 滅茶苦茶 *mechakucha* is more common in the modern day but I like the old version better. It’s seems very Japanese to use such an understated metaphor as such a strong statement. Also could have been very British. Something going on with island nations that makes them love tea and understatement.)
石の上にも三年 *ishino uenimo sannen*: Shortened form of “if you sit upon a stone for 3 years it will become warm”, meaning perserverance brings about accomplishments. Similar to the less poetic 継続は力なり *danzoku wa chikara nari*. There’s also 七転八起 *shichitenhakki* (fall seven times, get up eight) with a similar meaning, and which is good but… to me just feels overused, probably because someone asks about it in r/translator about 3 times a week for their proposed tattoo. I don’t think I’ve actually encountered it more than a handful of times in the wild though so maybe that just reddit corrupting my brain.
井の中の蛙、大海を知らず *inonakano kawazu, taikai o shirazu* The frog in the well knows not the wide sea.
(I feel like I’ve heard it with the more common *kaeru* for frog, but the dictionary has the expression with the more obscure reading.)
桜花爛漫 *ōkaranman*: Often translated ‘a riot of cherry blossoms’; the parts are simply 桜花: cherry blossoms and 爛漫: full bloom, the intended image is cherry trees as far as the eye can see all in peak 花見 *hanami* conditions. I particularly like this one just for the way the kanji look, but there’s also just something about their being a yojijukugo just for that meaning. It’s getting close to that time when it’s actually a useful phrase too.
**Temae Miso (手前味噌 – self-flattery)**
It’s an old but useful expression when I want to praise myself in a humble way.
For example, “手前味噌ですが、悪くない資料ができたと思います
(Temaemiso desuga, warukunai shiryou ga dekita to omoimasu)” —
“It’s a bit self-flattering, but I think the document I made is not too bad.”
(I do not speak English so I use DeepL to translate)
This is not my favorite term, but it should be interesting to you guys.
Although not a common word, there is a Buddhist term called 不悪口. When broken down by the meaning of the kanji, it means 不(not), 悪(evel), 口(mouth). In other words, it represents a commandment not to abuse others.
This word is pronounced “Fu-Akku”. (Oops, to be precise, the final u is a vowel that may not be pronounced.)
I like *neko ni koban* (I hope I got that write, my Japanese is terrible. I use the English translation of it sometimes to confuse and amuse my coworkers.
I always thought this one was funny when I accidentally stumbled upon it.
豆腐の角に頭をぶつけて死ね
My understanding is that because it’s such a ridiculous request it’s not really saying you want the person to actually die but more of an expression of frustration for someone being unreasonable or thick