I am interested in your opinions and experiences. When the graphical user interface (GUI) of a software is translated into Japanese what is more usual when it comes to quoting signs: 「 」 or " " ?
What feels more natural? What feels awkward?
Here you see some examples of the GUI in its English form. What type of quoting signs would you use here?
https://translate.codeberg.org/media/screenshots/bit_dlg_ssh_key.png
https://translate.codeberg.org/media/screenshots/bit_error_include_min_one_folder.png
https://translate.codeberg.org/media/screenshots/bit_question_delete_profile.png
https://translate.codeberg.org/media/screenshots/bit_question_symlink.png
by buhtz
2 comments
anecdotally, I hardly ever see ” ” living in Japan, so my vote goes to 「 」
The reason probably being that ” can easily be confused with ten-ten.
In my company we use “ “ for paths and 「」 for names. So we would use a warning like
“file/dir/file.txt”が見つかりませんでした。
or
「デザイン」プロフィールを削除しますか?