This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post.
Welcome to /r/LearnJapanese!
-
New to Japanese? Read our Starter's Guide and FAQ
-
New to the subreddit? Read the rules!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
This does not include translation requests, which belong in /r/translator.
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the # introductions channel in the Discord here!
—
—
Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
6 comments
Is there any way to transfer a jpdb anime Deck to Anki?
Does お構いなく In practice carry the implication of “I’m good, don’t get me anything” or is it just a polite thing that people say like お邪魔します。
Hello,
When [Tae Kim discusses chaining verbs together](https://guidetojapanese.org/learn/grammar/compound#:~:text=How%20to%20chain%20verbs%20together), he gave this rule.
>**Positive:** Conjugate the verb to its past tense and replace 「た」 with 「て」 or 「だ」 with 「で」. This is often called the ***te-form*** even though it could sometimes be ‘de’.
>**Negative:** Same as i-adjectives, replace 「い」 with 「くて」. This rule also works for the polite 「です」 and 「ます」 endings. Examples
> 1. 学生で*す* → 学生*でした* → 学生でし*て*
> 2. 買いま*す* → 買いま*した* → 買いまし*て*
I am not sure how to apply the negative rule with polite forms since they don’t end with い.
Thanks
Does anyone have a good list or Anki deck of the most common japanese proper names and surnames? I
In last page https://imgur.com/a/XALLVye there is a line あの方がたも毎日毎日よくもまあ続くものだ. I am not sure what 毎日毎日よくもまあ続くもの means. It seems like there are two sentences combined into one?
I have a question. Perhaps it’s more a question about English than about Japanese. The other day, there was a question in the daily thread about the following Japanese sentence, and three Japanese learners each offered their own English translation.
( 1) Original Japanese sentence:
でも また友達になれるならと思って 知らないふりしてたの。
( 2) My translation:
(Though we once knew each other long ago, I alone remembered, while you had forgotten. That realization saddened me deeply.) But (I chose to see it differently — that) if we could begin anew and become friends once more (, then perhaps that was enough. And so, all this time,) I have carried on as if I never ***NOTICED*** it*.
* Here, ”it” = ”Though we once knew each other long ago, I alone remembered, while you had forgotten. That realization saddened me deeply.” The whole thing.
( 3) Translation by u/JapanCoach
If we could be friends again, so I pretended not to ***SEE*** you.
( 4) Translation by u/facets-and-rainbows
But I pretended not to ***KNOW*** (you), thinking ‘if it means we can become friends again…
=========
When translating the Japanese phrase “知らないふりをしていた”, each person chose a different verb in English. My impression is that the verb “知る” in Japanese usually carries the meaning of “to notice” or “to become aware of” in most contexts. I’m curious—what kind of impression do the rest of you have?
[EDIT] Of course, just to be clear, this isn’t a question of which of the three translations is the most accurate. If any of them happens to be incorrect, it’s probably mine—but there’s no need to point that out (笑).