This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post.
Welcome to /r/LearnJapanese!
-
New to Japanese? Read our Starter's Guide and FAQ
-
New to the subreddit? Read the rules!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
This does not include translation requests, which belong in /r/translator.
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the # introductions channel in the Discord here!
—
—
Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
7 comments
[deleted]
I installed asbplayer, Yomitan and subs2srs (from 2017 !?) which I used to export subtitles from a Netflix show. It saved a .srt file which I used to upload to Anki, but how can I get the translation in as well?
Related, if I click the [+] icon for a subtitle with asbplayer side panel open, it pops up an Anki Export box with the sentence, but definition and word section is empty.
I see if I right click on the subtitle there is a “Lookup in Yomitan” option which works, but is there a way to automatically link Yomitan to absplayer so when I export the subtitles it always include the translations?
Anyone have any recommended anki decks that are lesser known/underrated?
Any way to search nhk easy news for specific words?
When a word isn’t stick and/or I want more examples I usually do an advanced search on google with the word in the search box and the site name in the domain box. This works well for cijapanese but does not seem to work well for nhk easy news. Any ideas if it’s possible? Ways to tweak the search?
I like to use the nhk easy news because they are short.
I need help with the literalness of a sentence.
I want to say something like: “in summer my face feel like this” and then add the picture of a skull on fire.
I wrote: “夏は顔がすごく赤くなってくるこんな感じになる”. I used 感じ because I thought it might be the correct word to convey the meaning of “feel”.
The thing is, when I put this sentence in a translator to check it, it translates to “in summer my face LOOKS like this”. I mean, my face FEELS like a skull on fire but it certainly DOESN’T LOOK like one. I wanted to emphasize the “feeling” aspect.
On the other hand, when I try to write similar english sentences to japanese, the translator uses 感じ.
I tried to look up examples in japanese but I didn’t find anything convincing, so now I’m not sure if I’m expressing what I want to say correctly, if it’s one of those “jokes” that they don’t simply translate well to the other language because I’m being too literal.
I read the quartet 1 chapter 4 dialogue 2, still got questions about some sentences and new words.
1. 次の日、一日の仕事の内容を説明してもらって、やっとホールに出してもらえることになった。実際に働いてみて、ホールの仕事は思ったほど楽ではないことに気が付いた
According to Quartet ホールに出す means “to let someone serve customers”, can it also mean “to serve food in the hall”? And not sure if im understanding 実際に well. I understand these sentences as:
The next day, i got explained the contents(内容)of 1 day of work, and it was finally decided that i could get to(もらえる?)serve customers in the hall(ホールに出す?). I tried to actually(実際に?) work, and noticed that the hall・dining area work wasnt as easy as i thought
2. 特に苦労したのは、忙しい時も疲れている時も、いつもお客様の様子をよく見て笑顔で対応しなければならないことだった。例えば、お客様のグラスの水が少なくなっていたら、頼まれる前に入れに行かなければならない。
Confused with 頼まれる前に入れに行かなければならない in last sentence. Does this 前に mean “before the customer asks?”. Also what does 入れに行く mean? 1st time seeing that. I understand this as:
For example, when the customers glass of water isnt enough, i have to go put・make(入れに行く?) water before they ask(頼まれる前に?)
3. また、閉店時間になっても、お客様が一人でも残っていたら、店の片付けを始めてはいけないという決まりもあった。
I know of A ても B “B even if A” from genki 2, but confused with the second one in お客様が一人でも. Is this the same thing or something else? Understand this as:
And, even if it was time to close, if there was even one customer left(お客様が一人でも?), there was also an agreement・rule(決まり?)that we couldn’t start cleaning up(片付けを始める) the store.
https://preview.redd.it/l3dxfo5wv13f1.jpeg?width=1068&format=pjpg&auto=webp&s=817781868480bcc325b379722d792f5fbb7ee02f
“ダメだこらゃ” (full photo included for context)
When is it correct to use ダメvs だめ? I understand the full phrase means something like “this is no good” and that dame means “no good,” but when should one use katakana vs hiragana? Is there a difference between the two versions of dame? I know that katakana is used for words of foreign origin and then occasionally to add emphasis, so is one of those what OP in the photo is doing?