This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post.
Welcome to /r/LearnJapanese!
-
New to Japanese? Read our Starter's Guide and FAQ
-
New to the subreddit? Read the rules!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
This does not include translation requests, which belong in /r/translator.
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the # introductions channel in the Discord here!
—
—
Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
11 comments
I’m looking for VTubers to watch for more immersion. Currently, I watch Okayu, and she’s speaks slow enough and normal enough that I can understand her pretty well at times. However, for a lot of vtubers, I honestly can’t stand the voice they put on.
Does anyone have any recs for other vtubers that maybe match Okayu’s general vibe (doesn’t have to be exact or anything)?
このご時世仕事決まってないやつなんか山ほどいるんだから
What does なんか mean?
Is there another way of saying “I don’t know a lot about (topic)” besides 「(何々)についてあまり分からない/知らない」?
Is どっちの a suitable replacement for どの?
I want to say “Which [noun] … ?”
Example:
どの色がいい?
どっちの色がいい?
And if どっちの is correct, is there a difference in politeness compared to どの?
https://imgur.com/a/SiPnc3y
For context, she just asked her grandma about her love experience.
I am not sure what she meant by 祖母がメンタル無限大で夢ある. She is saying that her grandma is mentally strong and inspiring? I have doubts with 夢ある.
some question please
https://preview.redd.it/om18pxcbm24f1.png?width=2880&format=png&auto=webp&s=74ff523a57b4d8e1b7a2512d4a789e2a41d579a6
動物を自然に近い形で生活させる方法だが、動物園にとっても利益がある。
1. in this reading passage question, it feels like は should be used instead of だが. do they both have the same meaning? i.e. 動物を自然に近い環境で生活させる方法は、動物園にとっても利益がある。
2. だが sounds like a conjunction to me. like, 彼は才能がある。だが、努力をしない。so in this sentence, it feels like the sentence is incomplete. shouldnt it be something like 動物を自然に近い形で生活させる方法は難しい課題だ。だが、動物園にとっても利益がある。
[https://www.youtube.com/watch?v=kC1NIQCsvAA](https://www.youtube.com/watch?v=kC1NIQCsvAA)
Sorry if this is a dumb question but I’m reading a manga and the character is named “円”, read as “まどか”. But when I look up the readings of 円, the closest reading is “まど”. So where does the か at the end come from? Is this some kind of creative way of reading it?
スニーカーのゴム底がすべり止めになってくれるから、幹をけって腕の力で体を上にひきあげればいい。
I was reading a book and I kind of understand the sentence as “The rubber sole of the sneakers helped prevent slipping, so he pulled himself up using the power from his arm”.
What I am confused about is why ればいい is used here. I thought ればいい means “it would be good” and that does not really fit into this sentence over here.
How do you say “Pen is pink.” in Japanese?
Pen is red. => ペンは赤い。
Pen is pink. => ペンはピンクだ。
Is this correct?
What is this grammar point?
北海道にスキーにでも行こうかな。
旅行にでも行ってこようかな。
でも + volitional + かな. I understand the meaning (planning, wondering something) but haven’t seen it before.
[https://www.youtube.com/watch?v=6hScgHStCtM&t=345s](https://www.youtube.com/watch?v=6hScgHStCtM&t=345s)
@10:05, the word ミトス pops up.
im not sure what ミトス (myth?) is she referring to. can someone explain?
the gist im understanding from the conversation is that the speaker is saying 1) don’t look at the things that are affected by the Trump administration’s centrepiece tariffs (関税のど真ん中のところ). because it’s difficult to understand (わかりにくい) Furthermore, 業績とか、先行きとか things like that are affected and hard to understand.
2) look at those that are not affected by Trump. その方がわかりやすいかないかと思われる。
3) then she starts talking about ミトス, and im not sure I understand.
4) 関連企業 in Japan is actually quite big (非常に広いですよ), and we can also move quite fast.