This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post.
Welcome to /r/LearnJapanese!
-
New to Japanese? Read our Starter's Guide and FAQ
-
New to the subreddit? Read the rules!
Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.
If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.
This does not include translation requests, which belong in /r/translator.
If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the # introductions channel in the Discord here!
—
—
Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
20 comments
https://preview.redd.it/803us0jces6f1.png?width=498&format=png&auto=webp&s=d08a756dbe3aaf6c090f3911c698d8387378a5ae
What does ラノベにカバーをしない mean? Not covering light novel?
**日本語で書いてみました** [添削](https://www.reddit.com/r/WriteStreakJP/?f=flair_name%3A%22%E6%B7%BB%E5%89%8A%E6%B8%88%E3%81%BF%22)お願いします
「美味しさだから、結婚しないとね。」と、彼女は言いました。
その時、私たちは彼女の作った晩ご飯を一緒に食べていました。普通に喋ってくれているのに、急にしんどい問題が波のように押し寄せてくる気がしました。確かに、その話を初めて聞くわけではありませんでした。私たちはほぼ1年間同棲していました。今朝、一緒に家から通勤する前に、彼女がその話を持ち出しました。
彼女を見上げました。「どうして急に?」と聞いた時点で、ゆっくりと私を見上げました。数分前に、私たちが目を合わせた時の空気とは違っていました。危うい無言の時間が流れる私たちでした。「したくないの?」と彼女が聞きました。
今の彼女と戦いたくない。でも、重い話をやりたくない。私は即座に答えました。「いや、結婚したい気持ちはあるけど……なんか、その話が二階から目薬みたいにじわじわ来るんだよね。怒ってるのにかわいい顔するのやめて。」
・・
ご確認よろしくお願いします。いつもありがとうございます。
「『二階から目薬』やことわざ全般の使い方を考えるのが難しかったので、強引にYouTubeを参考にして『二階から目薬』を使いました。なので、変な日本語ですみません。」
https://preview.redd.it/osm6s4knrs6f1.png?width=487&format=png&auto=webp&s=5d726a8b7c7dc4bfe0e23a2c906ada9de768fc22
He referred himself as ミジンコ (“water flea”)? I understand what he meant to say but I don’t get why this very rare and technical word is used.
What should I do after I learn hiragana, katakana, and basics from duolingo? Their hiragana, katakana teaching method feels pretty effective. The language lessons are kind of awkward. I haven’t been at it long and the english -> japanese, japanese -> english already feels awkward and breaking immersion.
In your opinion, which class is more worth taking for someone who have self-studied Japanese to intermediate-advanced level? Japanese to English literature translation or advanced Japanese composition?
So using a verb in te form + miru means trying to do the verb right? (please correct me if I’m wrong on that lol). Can you use potential verbs with this, or does that not work? For example, dekitemiru, expressing the idea “I can try to do it”. Or does that not make any sense? Thanks.
I’m getting a bit confused by “insert the correct particle” exercises.
In the following sentence, because of the verb 貸す, I think the answer is clear:
私は弟 >!に!< カメラを**貸**してやりました。
But in the following sentence (note the different verb, 直す instead of 貸す), I think there are two correct answers:
私は弟 >!に・の!< カメラを**直**してやりました。
Can we use both particles here? I understand that the nuance might change a bit, but are both options grammatically correct?
日本語学習からは、少し話題が外れます。雑談になります。
日本語を学習している皆さんの好きな日本語の単語やフレーズや言い方にはどのようなものがありますか?
例:
* 黄昏(たそがれ)、十六夜(いざよい)、凩(こがらし)、など。
* たしかに、なるほど、へぇぇええ、そうですね、でーすーよーねー、など。
* いただきます、ごちそうさまでした、よろしくお願いします、お疲れ様です、など。
* ~てきなっ!?、~とかなんとかいうやつ、~ってか、~なーんってね、など。
I have a second sentence with “fill in the correct particle” where I’m not sure (I posted another question in this post already).
The particles that go with the causative are still a mystery to me.
In the following sentence, could we use both particles, or is one wrong?
私はウソを言って父 >!を・に!< 怒らせてしまいました。
I learned that you can only use one を per sentence, but the “correct” answer here seems to be を, maybe because the first を appears before a て-form, essentially making this two separate “sentences”.
[deleted]
Keigo is an extremely weak point for me, but is なさる / なさいます somewhat avoided? I feel like outside of the rare どうなさいますか I barely hear it, which is strange for being a version of the extraordinarily common する verb. I almost feel like 頂く is more often used in place of where you’d expect する / できる in タメ語 , like in examples like
早速、返信いただきありがとうございます。
ご覧頂けます。
And of course ご〜になります type phrasing
Are there any situations for statements (rather than question asking for intentions) where なさる is the preferred or better or more natural phrasing?
After watching Suzume my 4 and 6 yr olds asked if they could learn Japanese. My husband and I would love to learn as a family and think it’s a great idea! The trick is we are all neurodivergent (ADHD/Autism) and not sure where to start 🙂
Any and all recommendations are welcome, thank you!
Hey everyone! I’m currently struggling with choosing between **まま** and **限り** in a sentence, and I could use some clarification. Here’s the sentence:
**「彼かれ謝らない()、仲直りする気はない。」**
I know both can be used to express conditions, but I’m not sure which one is more natural here.
1. **まま**: From what I understand, this emphasizes the state staying the same. So, **「謝らないまま」** would mean “as long as he stays in this state of not apologizing.”
2. **限り**: This seems to focus more on setting a clear condition — “as long as he doesn’t apologize, I won’t reconcile.”
To me, **まま** seems to fit better in the context of this sentence, but I’m unsure. What do you think? Which one sounds more natural in this case? 😅
Very early on in my learning and I’m am absolutely struggling to remember the difference between あの, その, それ, and あれ. To me the English translations for all of these seem extremely similar and Im having hard time differentiating them in my head. I would really appreciate any advice.
[https://imgur.com/a/XZ22EJE](https://imgur.com/a/XZ22EJE)
Not sure what does はんと mean in
恭介ってはんと…緊張しいな人で…
Is it some sort of dialect? Also, why there is な after 緊張しい?
Anyone know why with the Lapis card format on iOS for some cards the audio doesn’t autoplay and the first (word) audio will not be playable when you click on it but the second (mined sentence) audio is playable. When on PC this is not issue at all and the cards autoplay both audios normally
pls enlighten me, is 通り過ごす supposed to mean just “pass by” (as if I passed by building A and building B when I go to mall etc) or “your destination is X but you passed/missed it”?
for ex. スマホ見ていて学校を通り過ごした
Am i right to understand this : 話そうとしていたことが飛んでしまった as “i forgot what I was about to say” ?
Yomitan (browser extension) does not work in Google Docs, works oddly in Microsoft OneNote, and works well in ClickUp.
Are there other web-based note-taking similar to ClickUp? (must work well with Yomitan, or have something like Yomitan)
Thanks.
I’m starting learning the Moe Way. I have learned and been grinding all my kana and am beginning my kanji. My goal is to become fluent in reading, speaking, and listening so I can enjoy Japanese media and have a better time when I eventually return to Japan (was inspired by my honeymoon trip). Should I bother learning to write kanji or is that something I will pick up in eventually learning to read?