Hi, I'm trying to figure out the nuanced differences between all these words that can be translated as "neighbourhood". As far as I understand for now:
- 近所 is the area around a home, be it mine or someone else's. So neighbourhood in a "city" sense. 近所にスーパーがある
- 付近 is the general vicinity of a place, so like 近所 but not limited to "home", so we can say like the vicinity of a mountain. 山頂の付近に雲があります
- 近く would be the adjective "near"? So not implying an area, just that it's close. あそこの駅の近くに、新しいカフェがオープンした。
- 周り this comes from circumference, so I guess it's like "around", implying a small-ish (relatively) circular region? 地球は太陽の周りを回っている
- 辺り I can't really see much difference with this one and 周り
- (この)辺 Same with this one, I always read it as "around here". Maybe the difference is in formality?
Are there more words for this concept that I'm missing here? Is my understanding of the nuances correct? How do I identify where they would be weird to use?
by idrilirdi