This thread is for all the simple questions (what does that mean?) and minor posts that don't need their own thread, as well as for first-time posters who can't create new threads yet. Feel free to share anything on your mind.
The daily thread updates every day at 9am JST, or 0am UTC.
↓ Welcome to r/LearnJapanese! ↓
-
New to Japanese? Read the Starter's Guide and FAQ.
-
New to the subreddit? Read the rules.
-
Read also the pinned comment below for proper question etiquette & answers to common questions!
Please make sure to check the wiki and search for old posts before asking your question, to see if it's already been addressed.
This subreddit is also loosely affiliated with this language exchange Discord, which you can likewise join to look for resources, discuss study methods in the #japanese_study
channel, ask questions in #japanese_questions
, or do language exchange(!) and chat with the Japanese people in the server.
Past Threads
You can find past iterations of this thread by using the search function. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
11 comments
What would this sentence mean if I just said 入りたい instead of 入りたくなる?
寒いときは、お風呂に入りたくなる。
When it is cold, I want to take a bath.
Genki lesson 12 states that you see 「のです」rather than 「んです」in the written language because it’s more formal.
Does that apply to social media and casual chats?
Got some questions about this quartet textbook dialogue called 初めての京都
サラ:えっ、着物のレンタルができるの?
メイリン:うん。自分の好きな着物や帯を選んで着付けをしてもらえるんだ。その後、着物を着て観光できるし、写真も撮ってもらえるから、SNSが好きな人にピッタリだよ。もしやるんだったら、個人的には、神社で写真を撮るプランがおすすめだよ。
1. According to quartet 着付け means dressing, but in the 3rd sentence does it mean “to wear”?
2. confused with てもらえる in sentences 3 & 4. Is she saying “you can do/get to do” those stuff?
3. A little confused with プランがおすすめ in last sentence. Is she saying she “recommends a plan of taking pictures at a shrine”, or is she saying that she recommends that Sara plans to take pictures at a shrine?
Is there any difference between なる and 〜てくる? They both seem to suggest the same thing in a sentence, yet they also can be mixed.
最近、日本語が上手くなってきた感じがする as an example of them together. Feels redundant.
Reading ノルウェイの森 and came across this slightly confusing sentence. スポーツ〜ニュースからマーチが切り離せないように、国旗掲揚から国歌は切り離せない。
After some googling and machine translating, my understanding is that it means something like “As March and Sports News can’t be seperated, neither can the Raising of the National Flag and the National Anthem. I’ve just never seen this usage of マーチ instead of 三月。Unless I’m missing a definition for マーチ。(I did double check, it’s マーチnot マッチ)。
i dont understand the 込む verb can someone give me examples
What is the difference in connotation between ように and なさい?
To me, they sound the same.
As in:
ここで、たばこを吸わない**ように**(してください)。
ここで、たばこを吸わないで(ください)。
ここで、たばこを吸わないでお願い。
Was looking through this in Bunpro: [https://bunpro.jp/grammar_points/みたい](https://bunpro.jp/grammar_points/みたい)
Verb + **みたい** + だ
[い]Adjective + **みたい** + だ
[な]Adjective + **みたい** + だ
Noun + **みたい** + だ
みたい is also often used to describe another noun, but needs to be followed by な in these cases. In this type of sentence, it is just expressing that something is ‘(B), but resembles (A)’.
* 彼はスポーツ選手**みたいな**体をしている。He has a body **like** an athlete
My qns:
Why is な not needed for both na-adjectives and nouns here?
In general, is there a way to tell when we need to add な after na-adjectives or nouns?
Quiz
There’s a super-bestselling book in Japan called “学問のすすめ” by FUKUZAWA Yukichi. It’s available on Aozora Bunko, so perhaps you’ve read it. The opening sentences are very famous in Japan.
**「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」と言えり。** されば天より人を生ずるには、万人は万人みな同じ位にして、生まれながら貴賤上下の差別なく、万物の霊たる身と心との働きをもって天地の間にあるよろずの物を資り、もって衣食住の用を達し、自由自在、互いに人の妨げをなさずしておのおの安楽にこの世を渡らしめ給うの趣意なり。されども今、広くこの人間世界を見渡すに、かしこき人あり、おろかなる人あり、貧しきもあり、富めるもあり、貴人もあり、下人もありて、その有様雲と泥との相違あるに似たるはなんぞや。
**It is said that ❝Heaven does not Create a person above another, nor a person below another.❞** Therefore, in Creating people, Heaven made all people equal, with no inborn distinctions of rank, high or low, noble or humble. With the workings of their bodies and minds, as the masters of all Creation, they are meant to take all things between Heaven and Earth, use them to fulfill their needs for food, clothing, and shelter, and live their lives freely and comfortably, without hindering one another. Yet, when we look out at the human world today, we see the wise and the foolish, the rich and the poor, the noble and the humble. Why is there such a difference between them, like that between the clouds and the mud?
=====
FUKUZAWA Yukichi was a learner of English, and the first sentence of this book is a quote from a very famous text written in English.
So, here’s the question: **What was the text that FUKUZAWA Yukichi was quoting here?**
「察しが良くて助かるわ。そう、今から会うのはあなたにとって重要な意味を持つ人間たち。ただ気をつけてね。彼ら彼女らは普通の人間じゃないから」
Is there a reason to use 彼ら彼女ら over simply 彼ら here? Is it just to emphasize that the group consists of both men and women?
i keep seeing かい at the end of questions instead of か. is that a thing