This thread is for all the simple questions (what does that mean?) and minor posts that don't need their own thread, as well as for first-time posters who can't create new threads yet. Feel free to share anything on your mind.
The daily thread updates every day at 9am JST, or 0am UTC.
↓ Welcome to r/LearnJapanese! ↓
-
New to Japanese? Read the Starter's Guide and FAQ.
-
New to the subreddit? Read the rules.
-
Read also the pinned comment below for proper question etiquette & answers to common questions!
Please make sure to check the wiki and search for old posts before asking your question, to see if it's already been addressed. Don't forget about Google or sites like Stack Exchange either!
This subreddit is also loosely partnered with this language exchange Discord, which you can likewise join to look for resources, discuss study methods in the #japanese_study
channel, ask questions in #japanese_questions
, or do language exchange(!) and chat with the Japanese people in the server.
Past Threads
You can find past iterations of this thread by using the search function. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
24 comments
https://preview.redd.it/yrg5x297zqbf1.png?width=640&format=png&auto=webp&s=2410226747b87c920ed37bc120a03c2b83e4a52c
On the second title, I understand that から means “from”, but why does the first one use へ? Is it used in the same way to indicate a place? Could it be swapped with まで?
From [https://www.reddit.com/r/translator/comments/1lui68u/japanese_english/](https://www.reddit.com/r/translator/comments/1lui68u/japanese_english/)
僕は体の中から幸福感に包まれていった
What does から mean after 体の中?
If I want to say “Japanese language class”, which of these is correct? I see conflicting answers online.
日本語クラス or 日本語のクラス
this is a question from the quartet workbook
「お客様の様子をよく見て笑顔で対応しなければならない」とは、例えば、どのようにすることですか。本文の例を使って説明しなさい
1. confused with the 例えば in the middle, ive seen it used at the beginning of sentences, but never like this. Is it referring to the sentence before it? One of the Yomitan definitions says this for 例えば: “take (…, for example)”. Is this whats happening here, like: take (the sentence being quoted) for instance・example”?
2. not sure if im understanding どのようにすること correctly. I understand it as “how does/will she do it”, as in, how does the person from the dialogue respond to the customers.
From 竹取物語
> このことがあつてからも、翁はやはり竹を取つて、その日/\を送つてゐましたが、奇妙なことには、多くの竹を切るうちに節と節との間に、黄金がはひつてゐる竹を見つけることが度々ありました。それで翁の家は次第に裕福になりました。
What does 節と節との間 mean here? Internode or short time interval?
hihi,
Bunpro provides this grammar structure:
[https://bunpro.jp/grammar_points/みたいに-みたいな](https://bunpro.jp/grammar_points/みたいに-みたいな)
Verb + **みたいに** + Verb^((1))
Noun + **みたいに** + Verb^((1))
Noun^((2)) + **みたいな** + Noun
^((1)) Adverb、[い]Adjective、[な]Adjective
^((2)) Verb
for this eg,
サンドイッチ**みたいに**、パンに挟んだ。
Why do we use **みたいに** istd of **みたいな**, even though a noun, i.e. パン, comes right after?
Thanks in advance!
Edit: Apologies for not clarifying my qn further, please read my 2nd comment below
https://imgur.com/a/BUfJo6q
あかりんが使ってたリップ取れなくていい
Does リップ refer to lipstick? What does 取れなくていい mean? It is okay if she can’t take it off?
A「ちょっとお茶でも飲んで休もうか。」
B「お茶なんか要らない。(休んで・休む・休み・休んだ)なんかいられないよ。」
I think the best option is 休み because in Japanese class my teacher, teaching via Minna No Nihongo Intermediate Level I, said なんか only follows nouns.
FWIW, ChatGPT thinks 休んで is correct.
What is the best answer here?
[https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/1ltfyw7/comment/n1sxyxw/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button](https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/1ltfyw7/comment/n1sxyxw/?utm_source=share&utm_medium=web3x&utm_name=web3xcss&utm_term=1&utm_content=share_button)
u/optyp_
The question has already been answered, the following is additional information for your reference.
[現代日本語文法2 第3部格と構文 第4部ヴォイス|くろしお出版WEB](https://www.9640.jp/book_view/?460) P. 242-
(The original explanations are written in Japanese.)
# 1.Definition of Possessor Passive Sentences
A possessor passive sentence is a passive sentence that expresses the owner of an object, represented by an ヲ-case noun or ニ-case noun in the corresponding active sentence, as its subject. Accordingly, the noun that was expressed as the subject in the active sentence (the active agent) is expressed as a constituent other than the subject.
その子どもは車道に飛び出そうとして、母親に手をつかまれた。 …… (1)
被害者は犯人に背中を数か所刺されている。…… (2)
These possessor passive sentences correspond to the following active sentences:
母親が子どもの手をつかんだ。…… (3)
犯人が被害者の背中を数か所刺している。…… (4)
In (1) and (3), the subject of the action “つかむ” is “母親,” and the object is “子どもの手.” In (2) and (4), the subject of the action “刺す” is “犯人,” and the object is “被害者の背中.” In this way, corresponding active and possessor passive sentences, similar to direct passive sentences, fundamentally express the same situation.
On the other hand, possessor passive sentences differ from direct passive sentences in what they express as the subject. The subject of a direct passive sentence is the entire complement, such as an ヲ-case noun or ニ-case noun from the corresponding active sentence (e.g., “子どもの手” in (3), “被害者の背中” in (4)). However, the subject of a possessor passive sentence is only the possessor part of the complement (e.g., “子ども” in (3), “被害者” in (4)). The noun expressing the possessor is not directly required as an argument from the perspective of the verb in the active sentence. Therefore, a possessor passive sentence, when compared to its corresponding active sentence, results in an increase of one noun that functions as an argument.
A possessor passive sentence is similar to a direct passive sentence in the semantic aspect of depicting a situation similar to its corresponding active sentence, and similar to an indirect passive sentence in the syntactic aspect of increasing the number of arguments by one. The possessor passive sentence holds an intermediate position between direct passive sentences and indirect passive sentences.
Does いやあ、ろくなことがないね。mean “good things never happen” or “good things will happen”
Seems that ろくhere always has to be used in the negative so im not sure what that translates to in English
Many people seem to struggle with listening comprehension, here’s a fun song to challenge yourself with, the last boss of listening comprehension: [https://youtu.be/Uj_6Oiv7H9g](https://youtu.be/Uj_6Oiv7H9g)
It’s an opening song from the game リディー&スールのアトリエ it has an interesting feature — 2 singers sing different lyrics one over another. I wonder if people here can understand the lyrics? I had shared this song with several Japanese learners I know, and while some where able to enjoy it, others described it as “incomprehensible cacophony”.
There’s a phrase in [this news article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/ne2025070712196/ne2025070712196.html) that’s confusing me.
>一緒に働いていた人が亡くなった女性は
To me, this looks like there are two relative clauses. The first RC, which is unnested, is this. I’ll call this the parent RC.
>人が亡くなった
For the second RC, which is nested in the parent RC (in the phrase), I think its unrelativized version is either of these (I don’t think there’s a difference between them):
>人が女性と一緒に働いていた
>女性が人と一緒に働いていた
What’s weird about the phrase is that it looks like it “takes out” 女性と (or 女性が) from the nested RC and then uses the parent RC to modify it. Since when is it possible to take a noun out of a nested RC and use the parent RC to modify it? I thought you could only [modify a noun with the RC that you remove it from](https://core6000.neocities.org/dojg/entries/131).
Second question: why did they write the phrase like that and not like
> 亡くなった人一緒に働いていた女性は
What’s the difference in nuance between my phrase and the one in the article?
This doesn’t really apply to myself or anyone in my life, I’m just curious about it.
How does dyslexia work with Japanese? My dad’s dyslexic and when he’s stressed he starts flipping numbers. I know he also struggled with letters that looks similar when he was a kid, and the classic “flipping” the letters so they look like they’re in a mirror.
>状況的なことにしか興味がない。映画さえなければ、映像さえなければ、画面さえなければ。きっと親の後継にでもなっていた。自分が持っている意味のないこだわりは映画を映像を画面を知ってからのもの。自分以外の視線上に自分がいるということを知ってからのもの。恨むべき映画を誰よりも現実と結びつけてしまっている。自分以外の視線上に自分がいるということを知ってからのもの。
Is – てからのもの similar to – てのこと ([like this] (https://www.edewakaru.com/archives/14241881.html) )? At first I tried to interpret it as – てからというもの but it didn’t make sense. I feel like I understand it regardless but for some reason it bothers me
I need help parsing this long sentence from an academic paper. What is the basic structure?
特に今回のシンポジウムのテーマである発達性ディスレクシア(発達性読み書き障害)については,日本の研究は2014年にオックスフォード大学で開催された世界から選抜された研究の一つとして招待されただけでなく, 2018 年 6 月には香港教育大学ワークショップ,10月には米国での国際ディスレクシア協会での annual conference では交通費や宿泊費が供与されてシンポジウムを行うことになっている。
I am not sure what 2014年にオックスフォード大学で開催された modifies and what the subject for 世界から選抜された研究の一つとして招待された.
Any social games (iOS) or chats/discords to hang around that are in Japanese?
Hello, I’ve recently started to learn Japanese and I don’t understand desu for gendered language. When talking in regards to like “kakkoii hito desu”. I don’t understand how to tell if it’s he’s or her’s. Is it context dependent or is there a way to tell?
I know how to ask if it is okay to take a photo, but what is the correct phrase for taking a video? さつえい seems like a bite much, for just private cell phone filming in a café for example. (Not people filming, just the menu or decorations)
Is it also 撮ってもいいですか or should I use another verb?
What is てもdoing in いっぺんに聞かれても困るな。
Hello, I’m new here and I don’t know if I should post in this thread or separately, but I’ll try here first…
I’m still very much of a beginner. I have two questions related to writing a rather informal E-Mail in Japanese (but I want to avoid being rude/impolite). First: How do I just say “Hello” at the beginning? Is it ok to use こんにちは? Are there other/better options?
Second: How do I avoid using あなた in the E-Mail? Do I need to avoid it? Especially in the context of “your”, what do I use if あなたの apparently seems rude? Writing out the person’s name instead of using you/your seems strange (it would seem as if I was writing about a different person, not the one I’m addressing)?
Thanks for any suggestions/clarifications 🙂
Hi, I’m new, so I can’t make any post yet, but I have a question anyways, I hope someone can respond, thanks.
Does Tae Kim’s grammar guide have everything you need about japanese grammar (Particles, verbs, adjectives and all), should I buy the genki books if I want everything, or will there be a point in which any of those are rendered useless and when this comes it comes up to looking for more specific things?
I’m saying this because I started Tae Kim’s grammar and I don’t think al 188 particles are covered there juging by the amount of pages there are (I don’t know if they are or not, it’s just a hunch), so I’m kind of lost.
Also, I’ve realised the Tae Kim’s Gramar guide and General guide have different things, as an example in the “state-of-being” chapter they go through different particles, so should I concentrate on one or the other?
Thanks.
By the way does anyone know how to change the username??
I don’t understand what this sentence is trying to say “きみは年を取って死ぬまで、ろくな目にあわいないのだ。“
I don’t know if it translates to “bad things will never happen to you until you die” or “good things will never happen to you until you die” because 目にあうmeans to experience a bad thing right? But chat gpt says “you will not experience good things”
Is it reccomended to have multiple flash card decks? I feel I could benefit from making a deck for stuff like phrases but I already despise dealing with one deck….
Heya! I’ve taken my first JLPT(N5) this week and want to make clear one question.
Is 19/60 still counts as “pass” in audio section? I’m bit afraid because woman at exam said “you need to have at least 1/2 right answers in each section to pass”, but official english jplt site still has 19/60 as pass mark.
Almost sure I’ll get overall pass just by text section, but not sure even about 19/60 in audio section… with 30/60 I’ve probably failed