This thread is for all the simple questions (what does that mean?) and minor posts that don't need their own thread, as well as for first-time posters who can't create new threads yet. Feel free to share anything on your mind.
The daily thread updates every day at 9am JST, or 0am UTC.
↓ Welcome to r/LearnJapanese! ↓
-
New to Japanese? Read the Starter's Guide and FAQ.
-
New to the subreddit? Read the rules.
-
Read also the pinned comment below for proper question etiquette & answers to common questions!
Please make sure to check the wiki and search for old posts before asking your question, to see if it's already been addressed. Don't forget about Google or sites like Stack Exchange either!
This subreddit is also loosely partnered with this language exchange Discord, which you can likewise join to look for resources, discuss study methods in the #japanese_study
channel, ask questions in #japanese_questions
, or do language exchange(!) and chat with the Japanese people in the server.
Past Threads
You can find past iterations of this thread by using the search function. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.
by AutoModerator
1 comment
Someone made a Japanese translation mod for a game I play. I thought that the name for one of the achievements was off and wanted to give a suggestion. The name of the achievement is “Not the bees!” and is a reference to this: https://www.youtube.com/watch?v=EVCrmXW6-Pk
The translation was 「ハチとは違うのだよ、ハチとは!」. In the source material, the meaning is that he is begging for his life and implicitly asking them to use anything else (tantamount to saying “Anything but the bees!”), but I think the translation given sounds more like “It’s not the bees (it’s something else)!”. Personally I don’t think an idiomatic translation is possible here because Japanese people won’t get the reference, so I would go just go for something more direct. Can someone read what I have and give their thoughts?
勝手にちょっとおすすめをしたかったんですけど
あの「ハチとは違うのだよ、ハチとは!」という実績は違うんだと思います。
由来は男がハチで拷問される映画のシーンで、「No! Not the bees!」というのに、実際「やだ!ハチ捨てろぜ!ハチ以外に何でも使ってほしい!」みたいなニュアンスです。
それで、「やだ!ハチ捨てろぜ!」を使った方がいいかなと思っています。