Is it wrong to use different words to get my point across in Japanese?

When I’m speaking Japanese, I sometimes use simpler or more common words to get my meaning across. For example, I might use 売る to say that someone is selling something, but my wife might reply using 販売する instead. I don't know if this is an English problem or Japanese uses a lot of these noun + suru compounds instead of just the specific verb.

Am I using the “wrong” words in this case? Should I be more careful and try to copy the exact words she uses, or is it fine as long as what I say makes sense?

by AdUnfair558