Daily Thread: for simple questions, minor posts & newcomers [contains useful links!] (October 09, 2025)

This thread is for all the simple questions (what does that mean?) and minor posts that don't need their own thread, as well as for first-time posters who can't create new threads yet. Feel free to share anything on your mind.

The daily thread updates every day at 9am JST, or 0am UTC.

↓ Welcome to r/LearnJapanese! ↓

  • New to Japanese? Read the Starter's Guide and FAQ.

  • New to the subreddit? Read the rules.

  • Read also the pinned comment below for proper question etiquette & answers to common questions!

Please make sure to check the wiki and search for old posts before asking your question, to see if it's already been addressed. Don't forget about Google or sites like Stack Exchange either!

This subreddit is also loosely partnered with this language exchange Discord, which you can likewise join to look for resources, discuss study methods in the #japanese_study channel, ask questions in #japanese_questions, or do language exchange(!) and chat with the Japanese people in the server.


Past Threads

You can find past iterations of this thread by using the search function. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.

by AutoModerator

7 comments
  1. How is everyone reinforcing the grammar they learn? I’m halfway through Genki two and I’m struggling to remember stuff from Genki one

  2. i’ve been wondering, when do you use われわれ vs something like 私たち? i assumed it was something like wareware being a more general group and -tachi being a specific party of people

  3. question about this sentence from a genshin sidequest

    誰かが**見張ってる**宝でも狙われるんですから、ほったらかしの物が盗まれるのも無理はありません 

    1. confused with 狙う. I understand it can mean “to aim at” or to “have an eye on something”, but not sure if im understanding it here. Is it saying here “will be aimed for・will be targeted”?

    2. First i thought 無理はありません in the sentence meant “so its not impossible that…”, but i just saw online that theres a のも無理はない that means stuff like “no wonder”. Does the のも無理はありません from the sentence mean the same thing as that のも無理はない? I understand this like:

    Even treasure that someone is guarding will be aimed for・will be targeted(狙う?), so it’s no wonder・not unreasonable(無理はありません?) that even things that are left alone・untended will be stolen?

  4. Hi, I’m just wondering if the phrase “本や新聞を手に取って読む人が少なくなったということです” is correct, as I’ve found it in an app I’m using to study. The “手に取って読む“ is the part that sounds to me a bit strange, as if it was just directly translated from English, but I don’t know enough Japanese to know if I’m just imagining it or if it is indeed correct

  5. Hi, I’m going thorugh Tae Kim’s grammar gide, and I’m quite liking it, but I feel like I need somewhere to get exercices to practice and get my grammar more internalized. I was thinking about buying genki’s workbook (I know the contents are not the same but it should still help), but is there any other thing (Website, book, etc…) that could help me?

    Also do you know some website to read manga in Japanese, or any other type of inmersion (Podcasts, etc…) you like, so that I can start reading some?

  6. I’m currently reading a manga in Japanese and comparing my translation with translations in my native language and the English translation:

    オレのほうがぜんぜんきみのこと好きだ。

    1. But I like you so much.

    2. My feelings for you run so much deeper than that.

    Which translation is closer?

Comments are closed.