The adjective is modifying the noun, nothing strange here
think of how we use “story” in “but…is a whole nother story” in english
Its specifying that 疑わしい applies to the situation of the remaining 50%
Because it would be weird if you just said that the remaining 50% are 疑わしい which implies that you are doubting the quality of the actual thing rather than talking about the situation
I know this isn’t your question, but can I ask what app this is?
How are you translating 話?
It just sounds more natural
What app is this?
The adjective is modifying 話, nothing particularly odd here
Are ypu following a grammar learning book of some sort? Have you gotten to noun modifying phrases yet?
It’s a noun that is modified by an adjective (疑わしい). What was the confusion point?
Same as “koto” in meaning here, I wold guess. haven’t come across this use of “hanashi” in my Japanese reading yet, so maybe it is a bit rare or unusual?
not related to the post, but it’s really frustranting to me that they expect you to understand what 疑わしい is by explaining it with a word that has the same kanji and meaning, I you don’t know one you probably don’t know the other, sound like a lazy development
11 comments
The adjective is modifying the noun, nothing strange here
think of how we use “story” in “but…is a whole nother story” in english
Its specifying that 疑わしい applies to the situation of the remaining 50%
Because it would be weird if you just said that the remaining 50% are 疑わしい which implies that you are doubting the quality of the actual thing rather than talking about the situation
I know this isn’t your question, but can I ask what app this is?
How are you translating 話?
It just sounds more natural
What app is this?
The adjective is modifying 話, nothing particularly odd here
Are ypu following a grammar learning book of some sort? Have you gotten to noun modifying phrases yet?
It’s a noun that is modified by an adjective (疑わしい). What was the confusion point?
Same as “koto” in meaning here, I wold guess. haven’t come across this use of “hanashi” in my Japanese reading yet, so maybe it is a bit rare or unusual?
not related to the post, but it’s really frustranting to me that they expect you to understand what 疑わしい is by explaining it with a word that has the same kanji and meaning, I you don’t know one you probably don’t know the other, sound like a lazy development