Usage: This form is not widely used in modern Japanese and is mostly seen in older texts or historical contexts.
Is this true?
This is why to make sure people don`t confuse me with a young person, i wrap myself in a rainbow flag.
にやけてる is very commonly used . The meaning is slightly smile.
It is strange that I can’t find any explanation for this on google(maybe I did not try hard enough) but instead youtube has plenty of example for this にやけてる
I know It is not にやけ but it sound very similar to にやけてる
Good example that Japanese is context base. This is not a mistake you will ever be worried of making.
I’ve never heard of “にやけ” even though I’m Japanese. “わかげ” isn’t used individually either. We mostly see it in the expression “若気の至り” (わかげのいたり), which means youthful passion.
Edit: I use “にやにや” and “にやける”, which are both related to grinning, but I’ve realized that I used “にやける” incorrectly. Most Japanese people think that “にやける” means to smile thinly. This may be because it’s similar to the onomatopoeia “にやにや”, which represents the sound of a thin smile. Since so many people misunderstand the meaning, the definition in dictionaries might change in the near future.
Next jlpt question
thanks for sharing the knowledge. It would be better if there is a context.
Only one of them is ge
“youthful impetuosity”
phew almost talked about youthful impetuosity instead of my homosexual partners anus….
I love when I look something up in a dictionary and there are the normal definitions, then a different, fucked up one.
Like how 猫 can be a cat, or ‘a submissive partner in a homosexual relationship’
Or like how 親子丼 can mean oyakodon, but also ‘a threesome including a mother and her daughter’
11 comments
若気 (にやけ – niyake)
Usage: This form is not widely used in modern Japanese and is mostly seen in older texts or historical contexts.
Is this true?
This is why to make sure people don`t confuse me with a young person, i wrap myself in a rainbow flag.
にやけてる is very commonly used . The meaning is slightly smile.
It is strange that I can’t find any explanation for this on google(maybe I did not try hard enough) but instead youtube has plenty of example for this にやけてる
I know It is not にやけ but it sound very similar to にやけてる
Good example that Japanese is context base. This is not a mistake you will ever be worried of making.
I’ve never heard of “にやけ” even though I’m Japanese. “わかげ” isn’t used individually either. We mostly see it in the expression “若気の至り” (わかげのいたり), which means youthful passion.
Edit: I use “にやにや” and “にやける”, which are both related to grinning, but I’ve realized that I used “にやける” incorrectly. Most Japanese people think that “にやける” means to smile thinly. This may be because it’s similar to the onomatopoeia “にやにや”, which represents the sound of a thin smile. Since so many people misunderstand the meaning, the definition in dictionaries might change in the near future.
Next jlpt question
thanks for sharing the knowledge. It would be better if there is a context.
Only one of them is ge
“youthful impetuosity”
phew almost talked about youthful impetuosity instead of my homosexual partners anus….
I love when I look something up in a dictionary and there are the normal definitions, then a different, fucked up one.
Like how 猫 can be a cat, or ‘a submissive partner in a homosexual relationship’
Or like how 親子丼 can mean oyakodon, but also ‘a threesome including a mother and her daughter’