Why would a proper noun be translated to something that doesn’t sound like the source? 議会 -> Diet?? just came up for me in my learning

Why is the translation to english not something that is closely matching the sound of the word, or to make natural english produce the intended sound?

Looking up the etymology of "Diet" led me backwards to it meaning parliament in latin, so thinking it is more a lazy/ease of use thing saying what the people of that language would more immediately know of, instead of saying Giikahii (or w/e phonetic spelling it would be best as) and then being asked what that is only to say "it's their form of our Diet" or some such. Still seems weird to ditch a named thing in favour of skipping that explanation though.

by sharkeyx

Leave a Reply