I came across this sentence in a doujin
社長が死んだら仏壇も墓も偶には掃除位するし
But I don't understand why 位 is used in this sentence
It was used again in another sentence
菊の花位ちゃんと選んで手向けられる
Please let me know what meaning 位 in these sentences gives, and why was there any need to add it to the sentences, thank you
by ClawsOfFirey
4 comments
It should be the same as くらい, if you’re more used to seeing it in hiragana
Correct me if I’m wrong but my gut tells me it should be read in these contexts as the particle くらい, meaning “to (about) the extent that, (almost) enough that, so … that …, at least.” It describes a minimum level that should be easy to attain or is expected.
“If the CEO died I’d at least clean the butsudan and grave, among other things.”
“At the very least I can (properly) choose a chrysanthemum flower to offer.”
It is an expression that adds a very subtle nuance. In dictionary terms, it indicates a lighter (or heavier) degree of a certain matter.
The first statement indicates (assuming they have good feelings) that of course they would.
The second sentence is intended to assert that they understand the funeral procedure. (That there is no need to worry).
Kanji Talk time! 檀那 note similarity to 仏壇 is the old way to write what is now written as 旦那 (husband, from the terms for Buddhist alms)
also 単位, 騎乗位, versus 位 as used in the above sentences make it clear that thinking Kanji has a consistent meaning out of context is a misunderstanding of Kanji