State of affairs.

This is just a rant more than anything, but why are there so many damn words with the meaning of circumstance, state of affairs and situation? How am I to differentiate them properly?

事態 事情 様子 状況 状態 現状

Not to mention the overlap with

事実 実際 場合 都合 etc.

And don't get me started on 用。

by luffychan13

Leave a Reply