I’m teaching at an international school.
I always thought Japan’s “English” version of rock paper scissors was a little weird. Yeah, I know it’s different country by country, but I’ve been thinking about teaching about teaching my class “Rock Paper Scissors!”
I just had an epiphany that “scissor” is probably stuffed in the middle in Japan’s version because added the plural s would be hard for them… but in reality I can’t imagine them needing to say “scissor” over “scissors” anytime soon.
I can already imagine them trying to play rock paper scissors with students outside of this school and then getting into arguments about who’s right or not though lol.
Edit: I get to decide what’s “worth my time” and what’s not since I’m the T1 in my classroom (see the first sentence of this post).
I’m also the type of teacher to tell students it’s “Hello” not “ハロー”, and “Love” not “ラブ”. I set the standard to “native speaker” because that’s in my job description. Again, this is an international school, and some parents expect their half American kids or kikokushijo to come home speaking American English. I have to teach for 6 hours straight, so there’s no harm in making time for some RPS. If you have a problem with that then idk what to tell you lol.
I always have the thought that these kids might end up back abroad someday and it would be a shame if I let little things slide just because it’s “not worth the time or effort” or because RPS originated in China and not America.
by WHinSITU