Daily Thread: simple questions, comments that don’t need their own posts, and first time posters go here (May 24, 2025)

This thread is for all simple questions, beginner questions, and comments that don't need their own post.

Welcome to /r/LearnJapanese!

Please make sure if your post has been addressed by checking the wiki or searching the subreddit before posting or it might get removed.

If you have any simple questions, please comment them here instead of making a post.

This does not include translation requests, which belong in /r/translator.

If you are looking for a study buddy or would just like to introduce yourself, please join and use the # introductions channel in the Discord here!

Seven Day Archive of previous threads. Consider browsing the previous day or two for unanswered questions.

by AutoModerator

4 comments
  1. https://preview.redd.it/8fgsv1t7gm2f1.png?width=1300&format=png&auto=webp&s=46049528c5c7e7bb37c49a898a2fa81105617423

    I have two questions. (1) Does たまらない mean something like すごくてたまらない. She is talking about how there is a hige contrast between rabbit’s appearance and its actions? (2) Does そっち側かよ mean “you are on her side?!?”? I am not sure what the old man is trying to say.

    It’s from chapter 1 of [this series](https://comic-walker.com/detail/KC_003983_S?episodeType=first) if anyone wants to know the source.

  2. Hello!

    I ran in this phrase in part of a sentence in Genki 2.

    ひまだけど. どうして?

    What does the けど mean here? Is it but?

    Is it saying “I’m free, but why?” If that’s the translation, why in Genki are these two sentences? Why is it ひまだけど. (period) then どうして?

    Thank you in advance 😀

    EDIT:

    けん:ねえ、ゆいさん。あしたひま?

    ゆい:**うん。ひまだけど。どうして?**

    けん:あした、アルバイトがあるんだ。でも妹が来るから、うちにいなきゃいけないんだ。ほく行けないから、アルバイトに行って。 一日だけ。

    ゆい:え一つ、どんなアルバイト?

    Its from this part of the dialogue 😀

  3. Hello.

    Sorry for the double post, but I didn’t want to edit the original post since its a slightly different question.

    I ran into this dialogue in Genki 2:

    男:このフィットネスマシンはどうですか。

    女:便利そうですね

    黒:ええ、このマシンなら、うちで運動できますよ。

    女:このごろ運動していないから、太ったんですよ.

    黒:一万八千円です。スポーツクラブより安いですよ

    女:そうですね。じゃあ、これ買います。

    I fully understand what it means, but I’m still struggling with determining context for Japanese dialogues. When the woman said このごろ運動していないから、太ったんですよ. Who is she referring to that don’t work out and fat? Is she referring to herself? The man? Or both of them together?

    Is the 太ったんですよ a clue to the self reference? Because 太った**ん**ですよ. The **ん** is used for self-explanations?

    How can tell who’s she referring to when she said このごろ運動していないから、太ったんですよ.

    Thank you in advance 😀

  4. 君に賭けなくてよかった。

    I thought it would mean “I’m glad I didn’t bet on you” (because you lost). But then I saw it in the end screen of a game after I won. I put both “I’m glad I didn’t bet on you” and “I’m glad I didn’t bet against you” (because you won) into Google translate and got the exact same sentence. I tried to look up other “bet against” En->Jp translation but got very few examples, I think that if I wanna say “to bet against” I have to specify, like ~失敗することに賭ける or ~ないことに賭ける, but I’m still kinda confused.

    Maybe 君に賭けなくてよかった means “I didn’t bet at all” without specifying the outcome?

Leave a Reply