Can someone help me out with the difference in nuance between らしい、っぽい、and みたい?

Hi, I'm outlining my thoughts so that people can understand my thought process and hopefully guide me if I get any misconceptions along the way.

I saw a table a Native speaker made for a video, which was very helpful:

Foo みたい らしい そう
Impressions from what we can see 🟢
Judging a situation 🟢 🟢
Information gained from rumors/others 🟢 🟢
Making comparisons 🟢

Additionally, she also said that っぽい can be used for any situation that uses mitai or rashii. This seems to track – you might say that an adult acts childishly at times using either:

たまには、先生子供みたいな行動をします。

たまには、先生子供っぽくな行動をします。

Or, do the same with らしい:

先生はいつも大人らしい、きびしいな人。

先生はいつも大人っぽく、きびしいな人。

However, I don't really get the nuance between these two. Is there a reason why sometimes Japanese people say one or the other? I understand that っぽい is less formal, but other than that, I don't see any other nuance difference.

by SparklesMcSpeedstar

Leave a Reply