I was reading NisioisiN's 『クビキリサイクル青色サヴァンと戯言遣い』 from the zaregoto series and I came upon a sentence that no LLM has been able to explain thus far. The sentence in question is in parentheses, while the rest is necessary to understanding the context:
そして島の中央に陣取る洋風屋敷の主人が、余人ならぬ赤神イリアその人である。
「名字から推測がつく通りに、彼女は赤神財団の現当主が孫娘。」筋金入りにして血統書つき、様に様をつけて尚足りぬ、生粋のお嬢様。
No matter how many times I read this sentence, I just can't seem to understand it as any other way than the 当主 (CEO) being the grandaughter of 彼女 (Iria).
The problem lies within the fact that Iria is in fact not the grandmother of the CEO, as:
- Usually it's the other way around
- In the following sentence she is described as お嬢様
- According to the zaregoto series wiki, she is 21 and has a grandfather (presumably the 当主 in question)
If that is the case, then to me the sentence would have to look like this instead:
彼女は赤神財団の現当主「の」孫娘。
or like that:
彼女は赤神財団の現当主が「祖父」。
At this point I'm inclined to think this must have been a typo, but I want to make sure.
I hope I'm not missing something immediately obvious and in doing so make myself look dumb. For what it's worth I did pass the N2 with a decent score and am studying for N1.
SOLVED: It's the possesive が which is a bit archaic nowadays but is still used in literature in phrases such as 我が国.
by Vines44