I've been using JMdict as one of my dictionaries for my Anki cards, and the version I have comes bundled in with example sentences which are presumably from tatoeba.org, as they appear there if you search them up.
I've been using JMdict for years without any huge noticable problems, but I just noticed the word 「攣る」 has the following example sentence:
怒ったり緊張すると首がつる。
I feel the tension in my neck, where it gets sore and stiff.
To me, this translation just seems flatly… wrong? Am I being presumptuous and it's actually okay? Are there circumstances where, in certain contexts that this sentence might have been taken out of, that it could be an acceptable translation in the context of the rest of the paragraph?
If it is a bad translation, I suppose every open-sourced collection of anything is bound to have a few duds, but what I worry more about is that this undermines my confidence in the accuracy of the whole.
I could go monolingual (and I do have Japanese definitions first on my cards), but I think it's overblown and I don't think it would be good for me at this stage. Even if the whole example sentence thing is totally fine, does anyone have any next best recommendations for alternative EN-JP dictionaries that have monolingual example sentences or just no example sentences at all?
by johnW_ret