Two troubling pitch accent sentences that don’t seem to follow normal convention

We all know the basic rules of pitch accent: there are 2 basic pitches, high and low, and, in general, words will go between H and L locations with the H->L drop being the most important part of the pitch contour.

However, when doing training with my (Kanto Standard Dialect) language partner, we've found the 2 following sentences which seem to introduce a 3rd pitch and don't seem to follow the above pattern:

その頃から日本の経済は強くなっていった。

そ/のこ\ろからに/ほんのけ\いざいは/つ\よく/な\ってい\た

(2 drops in a row)

and

日本語を勉強するかい?

に/ほんごを\べ/んきょうす/る\かい?

(2 rises in a row)

After doing hundreds/thousands of sentences, these are, so far, the only 2 I've found that appear to use a 3rd pitch, by having 2 rises or 2 drops in a row.

Can anybody else confirm with other (preferably Kanto Standard Dialect) speakers that these are indeed the correct notation and/or why my partner prefers this pronunciation so strongly over something that could be notated with only 2 pitches?

I do note that なっていた does end the sentence, but this is the only instance of ていた this speaker likes with a drop on い\た, so I don't think sentence pitch contour explains it.

Similarly for するかい? Maybe it's explainable by having する? as a question with an immediate drop for the actual question marker (which also gets a second question-level contour)…

However, in both instances, it seems the native speaker and myself both feel that the double-rise and double-drop are the best way to notate it, that this is a pitch-accent level pitch change and not a sentence-contour level change.

Can anybody else confirm with other native speakers or resources about how they think these sentences should be notated and/or if this is some rare 3rd pitch or how anybody else would make sense of this?

by Available-String-109