For anyone who decided to study both, I'm curious over when the confusion stops?
Initially I tried to do at the same time and then I had to drop Japanese because they were both at a very beginner level.
Now I decided to give a shot again because I'm studying HSK4 Chinese. I feel like studying N5 was confusing at the beginning because I know that not all the kanji is used at that level. So I lot of the textbooks relied on hirigana. As a side note question, learners of N4 and N5, did you ever struggle with using your keyboard to produce sentences by yourself when the textbooks use hirigana but naturally the kanji pops up?
I think the interference is a lot less but whenever it happens it feels very frustrating. For example today, I was explaining to my Chinese tutor about how someone I know had a translation job at a hospital but somehow I completely forgot the word for hospital out of all things π my brain just flashed η ι’ at me. So this time it wasn't exactly a confusion of characters but rather my brain reaching for the wrong vocab. But yesterday I was watching one of those short videos where the ask you to read out the kanji in X number of seconds. I accidentally read ε€§γγͺ as dakina instead of γγγγͺγEven though these examples are very small, the interference still feels frustrating and I wonder at what stage it would go away.
I also have a lot more respect for people who started out with Japanese first. I also think being able to understand the meaning of kanji does help, but it ignores the issue where you still have to learn the Japanese readings, avoid interference, and also become accustomed to Japanese. It also feels frustrating when you're able to say things in one language and you can't in another new one.
Tldr: Still getting confused between words or readings. Has anyone else experienced this? Does it get better and around when?
by Bints4Bints