ても doesn’t always mean even if? My question after seeing a bunch of sentences.

So everytime I come across a ても sentence I always realize that it either works and corresponds with "even if" "even though" "even when" or it just doesn't make sense as to how and why it fits in its respective sentence.

Now despite me searching a lot on the internet about this different usage of ても and many other people having the same question, I still haven't been able to understand.

「漠然と説明されても反応できないよ!」

"Even if(?) you explain it vaguely, I can’t respond.”

This is in context of a dialogue between 2 people where one was explaining things vaguely and the other person says this in response which totally in the context of English doesn't make sense.

Here's another that I found on a post of a person asking the same thing on this subreddit:

部下に厳しく言いすぎると、嫌われることはあっても、尊敬されることはない

If you speak too harshly to your subordinates, Even If (?) you'll be disliked, you won't be respected

by Far_Tower5210